【解釋】葉公:春秋時(shí)楚國貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻口頭上說愛好某事物,實(shí)際上并不真愛好?!境鎏帯繚h·劉向《新序·雜事》記載:葉公子高非常喜歡龍,器物上刻著龍,房屋上也畫著龍。真龍知道了,來到葉公家里,把頭探進(jìn)窗子。葉公一見,嚇得拔腿就跑?!窘x詞】表里不一、言不由衷【反義詞】名副其實(shí)、名實(shí)相符【語法】主謂式;作定語、賓語;含貶義
葉公好龍yègōng-hàolóng
[likeLordYewhoclaimedtobefoundofdragonsbutwasmortallyafraidofthem]葉,舊讀shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”后以“葉公好龍”比喻自稱愛好某種事物,實(shí)際上并不是真正愛好,甚至是害怕
古人葉子高喜歡龍,家里全用龍來雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見了真龍,卻嚇得面無人色。典出漢.劉向《新序.雜事》。后以葉公好龍比喻表里不一,似是而非的假象。
《三國志.卷三八.蜀書.秦宓傳》:「昔楚葉公好龍,神龍下之,好偽徹天,何況于真?!?br>
英語lit.LordYe'spassionfordragons(idiom)?,fig.topretendtobefondofsthwhileactuallyfearingit,ostensiblefondnessofsthonereallyfears
德語ImWolkenkuckucksheimleben
法語L'amourdesdragonsduSeigneurYe,fairesemblantd'aimercequienréaliténouseffraie
【解釋】葉公:春秋時(shí)楚國貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。比喻口頭上說愛好某事物,實(shí)際上并不真愛好。
【出處】漢·劉向《新序·雜事》記載:葉公子高非常喜歡龍,器物上刻著龍,房屋上也畫著龍。真龍知道了,來到葉公家里,把頭探進(jìn)窗子。葉公一見,嚇得拔腿就跑。
【近義詞】表里不一、言不由衷
【反義詞】名副其實(shí)、名實(shí)相符
【語法】主謂式;作定語、賓語;含貶義
本站部份資料來自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問題請速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!
Copyright © 2020-2024 中華漢語詞典allstreams.cn All Rights Reserved 浙ICP備2024058711號(hào)
免責(zé)聲明:本站非營利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129