⒈ 出自法國(guó)作家拉·封登的寓言。說(shuō)是爐中烤著栗子。猴子叫貓去偷,貓不但沒有吃到栗子,反而把腳上的毛燒掉了。比喻被人利用,擔(dān)了風(fēng)險(xiǎn),吃了苦頭,卻沒有撈到任何好處。
英be a cat’s paw; pull sb's chestnut out of the fire;
⒈ 十七世紀(jì) 法國(guó) 寓言詩(shī)人 拉·封丹 的寓言《猴子與貓》載:猴子騙貓取火中栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。后常以“火中取栗”比喻為別人冒風(fēng)險(xiǎn),徒然吃苦而得不到好處。
引徐鑄成 《舊聞雜談·王國(guó)維與梁?jiǎn)⒊罚骸岸戊魅?只是一時(shí)利用進(jìn)步黨的所謂‘人才內(nèi)閣’作為他的墊腳石,而 任公 成了他的‘貓腳爪’,火中取栗后,就被拋棄了?!?/span>
⒈ 法國(guó)詩(shī)人拉·封登所著猴子與貓的寓言故事。敘述一只狡猾的猴子騙貓從火中取栗子,結(jié)果貓爪上的毛被火燒掉,而栗子卻全被猴子吃了。后比喻為他人冒險(xiǎn)出力,自己卻一無(wú)所獲。
例如:「他只是看中你的作戰(zhàn)長(zhǎng)才罷了,一旦你替他火中取栗,打下江山之后,他便會(huì)把你一腳踢開?!?/span>
近為人作嫁
反坐享其成
英語(yǔ)lit. to pull chestnuts out of the fire (idiom)?, fig. to be sb's cat's-paw
德語(yǔ)Kastanien aus dem Feuer holen (Sprichw)?, ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren
法語(yǔ)tirer les marrons du feu pour autrui
本站部份資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!
Copyright © 2020-2024 中華漢語(yǔ)詞典allstreams.cn All Rights Reserved 浙ICP備2024058711號(hào)
免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129