掩耳盜鈴
掩耳盜鈴朗讀范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負(fù)而走,則鐘大不可負(fù);以錘毀之,鐘況然有聲。
恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。
惡人聞之,可也;惡己自聞之,悖也!
恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。
惡人聞之,可也;惡己自聞之,悖也!
范氏之亡也,百姓有得鐘者,欲負(fù)而走,則鐘大不可負(fù);以錘毀之,鐘況然有聲。 恐人聞之而奪己也,遽掩其耳。 惡人聞之,可也;惡己自聞之,悖也!
《掩耳盜鈴》呂不韋 撰 古詩翻譯及注釋
翻譯
范氏逃亡的時(shí)候,有個(gè)人趁機(jī)偷了一口鐘,想要背著它逃跑。但是,這口鐘太大了,不好背,他就打算用錘子砸碎以后再背。誰知,剛砸了一下,那口鐘就“咣”地發(fā)出了很大的響聲。他生怕別人聽到鐘聲,來把鐘奪走了,就急忙把自己的兩只耳朵緊緊捂住繼續(xù)敲。害怕別人聽到鐘的聲音,這是可以理解的;但捂住自己的耳朵就以為別人也聽不到了,這就太荒謬了。
注釋
(1)范氏之亡也:范氏是春秋末期晉國的貴族,被其他四家貴族聯(lián)合打敗后,逃在齊國。
亡,逃亡。
(2)鐘:古代的打擊樂器。
(3)則:但是
(4)負(fù):用背馱東西。
(5)錘(chuí):槌子或棒子。
(6)況(huàng)然:形容鐘聲。
(7)遽(jù):立刻。
(8)悖(bèi):荒謬。 (8)惡(e):害怕。
《掩耳盜鈴》呂不韋 撰 古詩寓意
鐘的響聲是客觀存在的,不管你掩不掩耳朵,它總是要響的。凡是要客觀存在的東西,都不依人的主觀意志為轉(zhuǎn)移。有的人對不喜歡的客觀存在,采取不承認(rèn)的態(tài)度,以為如此,客觀就不存在了,這和“《掩耳盜鈴》呂不韋 撰 古詩”一樣,都是極端的主觀唯心主義——唯我論的表現(xiàn)。《掩耳盜鈴》的詩詞大意
范氏逃亡的時(shí)候,百姓有到鐘的,想要背著它逃跑,那鐘大不可辜負(fù);用鐵錘摧毀它,鐘是一樣的聲音。生怕別人聽到的而剝奪自己的,突然捂著自己的耳朵。
不愿別人聽到的,可以的;討厭自己聽到的,荒謬的!* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考