喜遷鶯·曉月墜
喜遷鶯·曉月墜朗讀夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。
片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
曉月墜,宿云微,無(wú)語(yǔ)枕頻欹。 夢(mèng)回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。 啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。 片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。

李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開(kāi)寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
《喜遷鶯·曉月墜》李煜 翻譯
注釋
1.曉月:早晨的殘?jiān)?別做"晚月".宿云:夜間的云.
2.頻:別做"憑".欹:音qi七,斜靠.別做"倚".
3.芳草:指代思念的人.
4.余花:晚春尚未凋謝的花.
5.深院:別做"深浣",疑誤.
6.片紅:掉落的花瓣.盡從:完全任從.伊:他.此處指代落花
翻譯
曉月已經(jīng)慢慢墜落,晚上的云開(kāi)始消散,天快亮了。這正是該熟睡的時(shí)候,然而作者卻醒著,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。原因是:"夢(mèng)回芳草"。他做夢(mèng)夢(mèng)到了思念的人,午夜醒來(lái)思念已極,再也無(wú)法入睡。想借雁隊(duì)與遠(yuǎn)方的人互傳相思之情,可是天遠(yuǎn)雁難來(lái),自己相思難寄,伊人也音信無(wú)憑。依依的思念,卻無(wú)可托付。
鳥(niǎo)聲飛散,晚春的花朵也紛亂。畫堂深院,更添了離人的寂寞愁緒。作者看著庭院中滿地的落花,不禁想:就這樣不要打掃落花,任由他飄落在庭前,等待我思念的人回來(lái)看。
《喜遷鶯·曉月墜》李煜 賞析
全詞由夢(mèng)開(kāi)頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實(shí)結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時(shí)光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿地了。你不要一個(gè)人在外面虛度了這大好時(shí)光,快回來(lái)和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來(lái)的青春年華。
《喜遷鶯·曉月墜》的詩(shī)詞大意
曉月墜落,在云微,沒(méi)有對(duì)枕連續(xù)傾斜。夢(mèng)回香草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,其他花亂,寂寞畫堂深院。
片紅體掃盡從伊,留著跳舞的人回家。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考