寄外征衣
寄外征衣朗讀夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。 一行書信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?
陳玉蘭 生卒年不詳。唐代吳(今江蘇蘇州境內(nèi))人王駕之妻。有《寄夫》詩(shī)廣為傳頌。
《寄外征衣》陳玉蘭 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。
我寄上一封簡(jiǎn)短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
注釋
①妾:舊時(shí)婦女自稱。
②吳:指江蘇一帶。
《寄外征衣》陳玉蘭 古詩(shī)簡(jiǎn)析
詩(shī)人以真誠(chéng)的感情,自然通俗的語(yǔ)言,寫出了一個(gè)女子想念和關(guān)懷守衛(wèi)邊關(guān)的丈夫的心情,寫得真切感人。《寄外征衣》的詩(shī)詞大意
戍守邊關(guān)妾在吳,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。一行信千行淚,寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考