小雅·谷風(fēng)
小雅·谷風(fēng)朗讀將恐將懼,維予與女。
將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹。
將恐將懼,置予于懷。
將安將樂,棄予如遺。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬。
無草不死,無木不萎。
忘我大德,思我小怨。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨。 將恐將懼,維予與女。 將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予。 習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及頹。 將恐將懼,置予于懷。 將安將樂,棄予如遺。 習(xí)習(xí)谷風(fēng),維山崔嵬。 無草不死,無木不萎。 忘我大德,思我小怨。
《小雅·谷風(fēng)》佚名 古詩翻譯及注釋
翻譯
谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)夾帶陣陣雨。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時,唯我?guī)湍惴謶n慮。如今富裕又安樂,你卻棄我掉頭去。
谷口呼呼刮大風(fēng),大風(fēng)旋轉(zhuǎn)不停息。當(dāng)年擔(dān)驚受怕時,你摟我在懷抱里。如今富裕又安樂,將我拋開全忘記。
谷口呼呼風(fēng)不停,刮過巍巍高山嶺。刮得百草全枯死,刮得樹木都凋零。我的好處你全忘。專門記我小毛病。
注釋
⑴習(xí)習(xí):大風(fēng)聲。
⑵維:是。
⑶將:方,正當(dāng)。
⑷與:助。女:同“汝”,你。
⑸轉(zhuǎn):反而。
⑹頹:自上而下的旋風(fēng)。
⑺寘:同“置”。
⑻遺:遺忘。
⑼崔嵬(wéi):山高峻的樣子。
《小雅·谷風(fēng)》佚名 古詩鑒賞
這首詩的主題,舊說大體相同,《毛詩序》說:“《谷風(fēng)》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道絕焉?!敝祆湟舱J(rèn)為是朋友相怨之詩,但他沒有將傷友道之絕與刺周幽王硬拉到一起。方玉潤《詩經(jīng)原始》認(rèn)同朱熹的觀點,并力駁《毛詩序》“刺幽王”之說穿鑿空泛。今人高亨的《詩經(jīng)今注》、程俊英的《詩經(jīng)譯注》等均取棄婦之詩說。陳子展《詩經(jīng)直解》雖仍取舊說,但又說:“此詩風(fēng)格絕類《國風(fēng)》,蓋以合樂入于《小雅》?!囤L(fēng)·谷風(fēng)》,棄婦之詞?;蛞伞丁缎⊙拧す蕊L(fēng)》佚名 古詩》亦為棄婦之詞。母題同,內(nèi)容往往同,此歌謠常例?!逗鬂h·陰皇后紀(jì)》,光武詔書云:‘吾微賤之時,娶于陰氏。因?qū)⒈鞣?,遂各別離。幸得安全,俱脫虎口?!皩⒖謱?,維予與女。將安將樂,女轉(zhuǎn)棄予?!憋L(fēng)人之戒,可不慎乎!’此可證此詩早在后漢之初,已有人視為棄婦之詞矣?!?/p>
詩中的女主人公被丈夫遺棄,她滿腔幽怨地回憶舊日家境貧困時,她辛勤操勞,幫助丈夫克服困難,丈夫?qū)λ搀w貼疼愛;但后來生活安定富裕了,丈夫就變了心,忘恩負(fù)義地將她一腳踢開。因此她唱出這首詩譴責(zé)那只可共患難,不能同安樂的負(fù)心丈夫。
詩歌用風(fēng)雨起興,這手法同《邶風(fēng)·谷風(fēng)》如出一轍,兩首《谷風(fēng)》詩的主題也完全相同,這大概是在風(fēng)雨交加的時候最容易觸發(fā)人們的凄苦之情。被丈夫遺棄的婦女,面對凄風(fēng)苦雨,更會增添無窮的傷懷愁緒,發(fā)出“秋風(fēng)秋雨愁煞人”的哀嘆。
此詩語言凄惻而又委婉,只是娓娓地敘述被遺棄前后的事實,不加譴責(zé)罵詈的詞句,而責(zé)備的意思已充分表露,所謂“怨而不怒”,說明主人公是一位性格善良懦弱的勞動婦女。這也反映了幾千年以前,婦女就處在被壓迫的屈辱境地,沒有獨立的人格和地位。
《小雅·谷風(fēng)》佚名 古詩創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的創(chuàng)作背景,主要有兩種說法:舊說多以為是因怨朋友相棄而作,今人多以為是一首被遺棄的婦女所作的詩歌。《小雅·谷風(fēng)》的詩詞大意
東風(fēng)和煦輕輕吹,和風(fēng)吹來那春雨。恐怕將恐懼,只有我來救助你。
隨著安樂,你倒把我來拋棄。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),吹來旋風(fēng)呼呼響。
恐怕將恐懼,你摟我在懷抱里。
隨著安樂,將我拋開全忘記。
習(xí)習(xí)谷風(fēng),刮過巍巍高山嶺。
無草不枯死,萬木也有枯萎時。
忘記我們的德行,專門記我小毛病。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考