紅毛氈
紅毛氈朗讀紅毛人固請(qǐng)賜一氈地足矣。
帥思一氈所容無(wú)幾,許之。
其人置氈岸上,但容二人,拉之容四五人。
且拉且登,頃刻氈大畝許,已登百人矣。
短刃并發(fā),出于不意,被掠數(shù)里而去。
紅毛國(guó),舊許與中國(guó)相貿(mào)易,邊帥見其眾,不許登岸。 紅毛人固請(qǐng)賜一氈地足矣。 帥思一氈所容無(wú)幾,許之。 其人置氈岸上,但容二人,拉之容四五人。 且拉且登,頃刻氈大畝許,已登百人矣。 短刃并發(fā),出于不意,被掠數(shù)里而去。

蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
《紅毛氈》蒲松齡 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
紅毛國(guó),過去許諾與中國(guó)互通貿(mào)易。邊防的元帥見他們來的人太多,就不準(zhǔn)許他們登岸。紅毛國(guó)的人再三請(qǐng)求說:“只要賜給我們一塊毛氈那么大的地方就足夠了?!痹獛浵耄粔K毛氈能容納的人沒有幾個(gè),就答應(yīng)了。紅毛國(guó)的人就把毛氈放到岸上,僅能容納兩個(gè)人;他們把毛氈拉扯一下,就能容納四五人;他們一邊拉扯毛氈一邊從船上登陸,頃刻之間,毛氈大到一畝多,已能容納數(shù)百人了。這些紅毛國(guó)人一齊抽出短刀,由于出其不意,被他們劫掠了好幾里的地方才離去。
注釋
⒈紅毛國(guó):明、清時(shí)有些人稱英國(guó)、荷蘭國(guó)為“紅毛國(guó)”。據(jù)《明史·和蘭傳》及《清史稿·邦交志》,自明 萬(wàn)歷中,荷蘭海商始借船艦與中國(guó)往來。迄崇幀朝,先后侵?jǐn)_澎湖、漳州、 臺(tái)灣、廣州等地,強(qiáng)求通商,但屢遭中國(guó)地方官員驅(qū)逐,不許貿(mào)易;惟臺(tái)灣 一地,荷蘭人以武力據(jù)守,始終不去。清順治間,荷蘭要求與清政府建交, 至康熙二年遣使入朝。其后清廷施行侮禁。二十二年,荷蘭以助剿鄭成功父 子功,首請(qǐng)開海禁以通市,清廷許之,乃通貿(mào)易。本篇所記,系據(jù)作者當(dāng)時(shí) 傳聞,時(shí)、地未詳。
⒉固: 堅(jiān)持。
⒊請(qǐng): 請(qǐng)求。
⒋無(wú)幾: 沒多少。
⒌但:只。
⒍且……且……:一邊……一邊……。
⒎登:登上
⒏刃:刀。
⒐足:足夠。
10、氈大畝許:左右。
11、并:一起。
12、去:離開。
13、眾:人多。
14、許之:允許。
15、容:容納。
16、頃刻:片刻。
17、發(fā):發(fā)射。
18、意:思想,意料。
19、掠:掠奪。
20、賜:賜予。
21、許。上文有四個(gè)“許”,它們的含義分為兩類:“舊許與中國(guó)相貿(mào)易”、“不許登岸”、“許之”中的三個(gè)“許”,均指“允許”、“答應(yīng)”;“頃刻氈大畝許”中的“許”,指“左右”、“約”、“光景”,意為頃刻之間那塊氈毯就擴(kuò)大到一畝地左右。
《紅毛氈》的詩(shī)詞大意
英國(guó),老許和中國(guó)互相交換,邊防統(tǒng)帥見他的軍隊(duì),不允許登陸。紅毛人一再請(qǐng)求賜一氈地就足夠了。
帥想一塊氈子能容下幾個(gè),允許的。
其別人在氈到岸上,只容兩人,拉的容納四五人。
而且拉邊上,一會(huì)氈畝地大,已經(jīng)登上一百人了。
短刀都發(fā),出意外,被掠奪幾里而去。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考