范雎說(shuō)秦王
范雎說(shuō)秦王朗讀今者義渠之事急,寡人日自請(qǐng)?zhí)蟆?br>今義渠之事已,寡人乃得以身受命。
躬竊閔然不敏。
”敬執(zhí)賓主之禮,范雎辭讓。
是日見(jiàn)范雎,見(jiàn)者無(wú)不變色易容者。
秦王屏左右,宮中虛無(wú)人,秦王跪而請(qǐng)?jiān)唬骸跋壬我孕医坦讶耍俊狈饿略唬骸拔ㄎā?br>”有間,秦王復(fù)請(qǐng),范雎曰:“唯唯。
”若是者三。
秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”范雎謝曰:“非敢然也。
臣聞始時(shí)呂尚之遇文王也,身為漁父而釣于渭陽(yáng)之濱耳。
若是者,交疏也。
已一說(shuō)而立為太師,載與俱歸者,其言深也。
故文王果收功于呂尚,卒擅天下而身立為帝王。
即使文王疏呂望而弗與深言,是周無(wú)天子之德,而文、武無(wú)與成其王也。
今臣,羇旅之臣也,交疏于王,而所愿陳者,皆匡君臣之事,處人骨肉之間。
愿以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問(wèn)而不對(duì)者是也。
臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏誅于后,然臣弗敢畏也。
大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,不足以為臣恥。
五帝之圣而死,三王之仁而死,五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。
死者,人之所必不免也。
處必然之勢(shì),可以少有補(bǔ)于秦,此臣之所大愿也,臣何患乎?伍子胥橐載而出昭關(guān),夜行而晝伏,至于蔆水,無(wú)以餌其口,坐行蒲伏,乞食于吳市,卒興吳國(guó),闔廬為霸。
使臣得進(jìn)謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復(fù)見(jiàn),是臣說(shuō)之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,無(wú)益于殷、楚。
使臣得同行于箕子、接輿,漆身可以補(bǔ)所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨(dú)恐臣死之后,天下見(jiàn)臣盡忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。
足下上畏太后之嚴(yán),下惑奸臣之態(tài),居深宮之中,不離保傅之手,終身闇惑,無(wú)與照奸,大者宗廟滅覆,小者身以孤危。
此臣之所恐耳!若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。
臣死而秦治,賢于生也。
”秦王跽曰:“先生是何言也!夫秦國(guó)僻遠(yuǎn),寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。
寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不棄其孤也。
先生奈何而言若此!事無(wú)大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,無(wú)疑寡人也。
”范雎再拜,秦王亦再拜。
范雎至秦,王庭迎,謂范雎曰:“寡人宜以身受令久矣。 今者義渠之事急,寡人日自請(qǐng)?zhí)蟆?今義渠之事已,寡人乃得以身受命。 躬竊閔然不敏。 ”敬執(zhí)賓主之禮,范雎辭讓。 是日見(jiàn)范雎,見(jiàn)者無(wú)不變色易容者。 秦王屏左右,宮中虛無(wú)人,秦王跪而請(qǐng)?jiān)唬骸跋壬我孕医坦讶??”范雎曰:“唯唯?”有間,秦王復(fù)請(qǐng),范雎曰:“唯唯。 ”若是者三。 秦王跽曰:“先生不幸教寡人乎?”范雎謝曰:“非敢然也。 臣聞始時(shí)呂尚之遇文王也,身為漁父而釣于渭陽(yáng)之濱耳。 若是者,交疏也。 已一說(shuō)而立為太師,載與俱歸者,其言深也。 故文王果收功于呂尚,卒擅天下而身立為帝王。 即使文王疏呂望而弗與深言,是周無(wú)天子之德,而文、武無(wú)與成其王也。 今臣,羇旅之臣也,交疏于王,而所愿陳者,皆匡君臣之事,處人骨肉之間。 愿以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問(wèn)而不對(duì)者是也。 臣非有所畏而不敢言也,知今日言之于前,而明日伏誅于后,然臣弗敢畏也。 大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,不足以為臣恥。 五帝之圣而死,三王之仁而死,五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。 死者,人之所必不免也。 處必然之勢(shì),可以少有補(bǔ)于秦,此臣之所大愿也,臣何患乎?伍子胥橐載而出昭關(guān),夜行而晝伏,至于蔆水,無(wú)以餌其口,坐行蒲伏,乞食于吳市,卒興吳國(guó),闔廬為霸。 使臣得進(jìn)謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復(fù)見(jiàn),是臣說(shuō)之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被發(fā)而為狂,無(wú)益于殷、楚。 使臣得同行于箕子、接輿,漆身可以補(bǔ)所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨(dú)恐臣死之后,天下見(jiàn)臣盡忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。 足下上畏太后之嚴(yán),下惑奸臣之態(tài),居深宮之中,不離保傅之手,終身闇惑,無(wú)與照奸,大者宗廟滅覆,小者身以孤危。 此臣之所恐耳!若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。 臣死而秦治,賢于生也。 ”秦王跽曰:“先生是何言也!夫秦國(guó)僻遠(yuǎn),寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。 寡人得受命于先生,此天所以幸先王而不棄其孤也。 先生奈何而言若此!事無(wú)大小,上及太后,下至大臣,愿先生悉以教寡人,無(wú)疑寡人也。 ”范雎再拜,秦王亦再拜。
《范雎說(shuō)秦王》佚名 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
范雎來(lái)到秦國(guó),秦昭王在宮庭里迎接,秦王對(duì)范睢說(shuō):“我很久以來(lái),就該親自來(lái)領(lǐng)受您的教導(dǎo),正碰上要急于處理義渠國(guó)的事務(wù),而我每天又要親自給太后問(wèn)安;現(xiàn)在義渠的事已經(jīng)處理完畢,我這才能夠親自領(lǐng)受您的教導(dǎo)了。我深深感到自己愚蠢糊涂?!庇谑乔赝跻哉降馁e主禮儀接待了范睢,范睢也表示謙讓。
這一天接見(jiàn)范雎,看到那場(chǎng)面的人無(wú)不臉色變得嚴(yán)肅起來(lái)。秦王屏退左右的人,宮中沒(méi)有別人了,秦王跪著請(qǐng)求說(shuō):“先生拿什么來(lái)賜教寡人?”范雎說(shuō):“對(duì),對(duì)?!边^(guò)了一會(huì)兒,秦王再次請(qǐng)求,范雎說(shuō):“對(duì),對(duì)?!毕襁@樣有三次了。
秦王長(zhǎng)跪著說(shuō):“先生不肯賜教寡人嗎?”
范雎表示歉意說(shuō):“不是臣子敢這樣啊。臣子聽(tīng)說(shuō)當(dāng)初呂尚遇到文王的時(shí)候,身分只是個(gè)漁父,在渭水北岸垂釣罷了。像這種情況,關(guān)系可說(shuō)是生疏的。結(jié)果一談就任他做太師,請(qǐng)他同車一起回去,這是他們交談得深啊。所以文王果真得到呂尚為他建立的功勛,終于據(jù)有天下而自身成了帝王。假如文王因?yàn)楦鷧瓮瓒桓钫?,這樣周就沒(méi)有天子的德行,文王、武王也就不能成為王了?,F(xiàn)在臣子是個(gè)客處他鄉(xiāng)的人,與大王關(guān)系疏遠(yuǎn),而所想要面陳的,又都是糾正國(guó)君偏差錯(cuò)失的事。處在人家骨肉之間,臣子愿意獻(xiàn)上一片淺陋的忠誠(chéng),卻不知大王的心意如何,所以大王連問(wèn)三次而不回答,就是這個(gè)原因。臣子并非有什么害怕而不敢說(shuō),即使知道今天說(shuō)在前面,明天受死刑在后面,然而臣子也不敢害怕。大王真能實(shí)行臣子的話,死不足成為臣子的禍殃,流亡不足成為臣子的憂慮,渾身涂漆像生癩瘡,披頭散發(fā)裝作發(fā)狂,不足成為臣子的恥辱。五帝這樣的圣人要死,三王這樣的仁人要死,五伯這樣的賢人要死,烏獲這樣的力士要死,孟奔、夏育這樣的勇士要死。死,是人無(wú)法逃避的。處在難免一死的形勢(shì)下,可以對(duì)秦國(guó)稍為有些益處,這就是臣子最大的希望了,臣子還擔(dān)心什么呢?伍子胥藏在袋子里混出昭關(guān),夜間趕路,白天隱蔽,到了蔆水,沒(méi)東西可吃,坐著走,爬著行,在吳市討飯,最后振興了吳國(guó),吳王闔廬成為霸主。假如臣子進(jìn)獻(xiàn)謀略能像伍子胥那樣,就是把我禁閉起來(lái),終身不再見(jiàn)大王,只要臣子的主張實(shí)行了,臣子憂慮什么呢?箕子、接輿他們,渾身涂漆像生癩瘡,披頭散發(fā)裝作發(fā)狂,可是對(duì)殷朝、楚國(guó)并無(wú)好處。假如臣子可以跟箕子、接輿有相同的行為,渾身涂漆能對(duì)我認(rèn)為賢明的君主有所幫助,這就是臣子最大的榮耀了,臣子又有什么恥辱呢?臣子所怕的,只怕臣子死了以后,天下人看到臣子盡了忠而身體倒下,從此鎖住了嘴,裹住了腳,沒(méi)有人再愿到秦國(guó)來(lái)罷了。大王上怕太后的嚴(yán)厲,下受奸臣的偽裝迷惑,居住在深宮之中,離不開(kāi)輔臣的手,終身受到蒙蔽,沒(méi)法洞察奸佞,大則王室覆滅,小則自身陷于孤立危險(xiǎn)的境地。這才是臣子所怕的!至于那些被困受辱的事,死刑流亡的禍殃,臣子不敢害怕。臣子死了而秦國(guó)能夠治理好,比活著更有意義?!?br />秦王直跪著說(shuō):“先生這是什么話!秦國(guó)遠(yuǎn)離中原,僻處西方,寡人又笨拙而不賢明,先生竟能光臨此地,這是上天要寡人來(lái)煩勞先生,從而使先王的宗廟得以保存啊。寡人能夠受到先生的教誨,這是上天賜恩于先王而不拋棄他的兒子啊。先生為什么要這樣說(shuō)呢!事不論大小,上到太后,下到大臣,希望先生全都教導(dǎo)寡人,不要懷疑寡人啊?!狈饿孪蚯赝醢萘藘砂?,秦王也向范雎拜了兩拜。
注釋
(1)庭:指宮廷。舊本《古文觀止》此句作“王庭迎范雎”,按原文“王庭迎”下無(wú)“范雎”二字。
(2)幸:表示尊敬對(duì)方的用語(yǔ)。
寡人:古代諸侯向下的自稱。即所謂諸侯自謙是“寡德之人”。
(3)跽:古人席地而坐,姿勢(shì)是雙膝著地,臀部坐在自己腳跟上?!磅铡笔请p膝仍然著地,而把上身挺直起來(lái);是一種表示恭敬,有所請(qǐng)求的姿勢(shì)。也稱為長(zhǎng)跪。
(4)呂尚:姜姓,呂氏,名尚,字子牙,號(hào)太公望。博聞多謀,處殷之末世,不得志,垂釣于渭水之陽(yáng),后遇文王輔周滅殷。
文王:姬姓,名昌,生前稱周西伯或西伯昌,武王滅殷后追謚文王。遇呂尚于渭水北岸。
(5)太師:商周之際高級(jí)武官名,軍隊(duì)的最高統(tǒng)帥。與后世作為太子的輔導(dǎo)官或樂(lè)師的“太師”,名同實(shí)異。
(6)擅天下:擁有天下。按文王生前未及“擅天下”,也未“身立為帝王”。這里是合文王、武王二人籠統(tǒng)言之。
(7)羇(jī)旅:作客他鄉(xiāng)。
(8)匡君:糾正君王的偏差錯(cuò)誤。
(9)骨肉:這里指宣太后與秦昭王的母子關(guān)系。
(10)厲:借作“癩”。
(11)五帝:傳說(shuō)中的上古帝王,《史記》據(jù)《世本》、《大戴禮》定為黃帝、顓頊、帝嚳、唐堯、虞舜。
(12)三王:指夏、商、周三代的開(kāi)創(chuàng)者夏禹、商湯、周文王。
(13)五伯:即春秋五霸。這篇文章指齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王闔閭、越王勾踐。
(14)烏獲:秦國(guó)力士,傳說(shuō)能舉千鈞之重。秦武王愛(ài)好舉重,所以寵用烏獲等力士,烏獲位至大官,年至八十余歲。
(15)奔、育:孟奔(一作賁)、夏育。戰(zhàn)國(guó)時(shí)衛(wèi)國(guó)人(一說(shuō)齊國(guó)人)。據(jù)說(shuō)孟賁能生拔牛角,夏育能力舉千鈞,都為秦武王所用。
(16)伍子胥:名員,字子胥,春秋時(shí)楚國(guó)人。楚平王殺其父兄伍奢及伍尚,子胥逃奔鄭,又奔吳,幫助吳王闔閭即位并成就霸業(yè)。
橐(tuó):袋子。
昭關(guān):春秋時(shí)楚吳兩國(guó)交通要沖,地在今安徽含山縣北。伍子胥逃離楚國(guó),入?yún)峭局薪?jīng)此。
(17)蔆水:即溧水,在今江蘇省西南部,鄰近安徽省。
(18)蒲服:同“匍匐”。
(19)吳市:今江蘇溧陽(yáng)?!秴窃酱呵铩肪砣骸埃ㄗ玉悖┲羺牵灿谥械?,乞食溧陽(yáng)?!?br />(20)闔廬:吳王闔閭,前514年至前496年在位。
(21)箕子:商紂王的叔父,封于箕(今山西太谷東北)。因諫紂王而被囚禁。武王克殷,才得到釋放。
接輿:春秋楚隱士,人稱楚狂,曾唱《鳳兮》歌諷勸孔子避世隱居。據(jù)史籍記載,箕子、接輿都曾佯狂,但未見(jiàn)有“漆身為厲”的事。
(22)蹶:跌倒。
(23)太后:指秦昭王之母宣太后,姓羋。秦武王舉鼎膝部骨折而死,子昭王即位才十九歲,尚未行冠禮,宣太后掌握實(shí)權(quán)。
(24)保傅:太保、太傅。周代以太師、太傅、太保為三公。這里泛指輔佐國(guó)王的大臣。
(25)宗廟:古代帝王、諸侯等祭祀祖宗的處所,引申為王室的代稱。
(26)慁(hùn):打擾,煩勞。
《范雎說(shuō)秦王》佚名 古詩(shī)評(píng)析
范雎初見(jiàn)秦王,既不像初出茅廬時(shí)的蘇秦那樣鋒芒畢露,也不像已為秦相時(shí)的張儀那樣咄咄逼人,而是謹(jǐn)言慎行,唯唯再三,欲言又止。這是為什么?
說(shuō)客游說(shuō)人主實(shí)非易事,弄不好會(huì)有生命之虞。范雎以一籍布衣的身份游說(shuō)秦昭王,正如他所說(shuō)“交疏言深”,這時(shí),他對(duì)秦王的心理狀況與性格特征還不十分清楚,秦王喜歡聽(tīng)什么,想要干什么,他還沒(méi)有準(zhǔn)確的把握。因此,他必須先加試探,察言觀色。他要貢獻(xiàn)于秦王的謀略之一,也是最重要的一點(diǎn),就是廢逐把持朝政的以宣太后、穰侯為首的“四貴”。而秦王與他們有骨肉之親,并且是在他們的擁立下才得以即位的。范雎明白,若稍有不慎,就會(huì)“今日言之于前,而明日伏誅于后”,落個(gè)身首異處的下場(chǎng)。所言甚深而交情甚淺,范雎能不顧慮嗎?所以他吞吞吐吐,疑慮重重,回環(huán)往復(fù),拖拖沓沓,而同時(shí)卻又引古論今,援他況己,旁敲側(cè)擊,鋪張揚(yáng)厲。一方面對(duì)秦王反復(fù)進(jìn)行試探,看他是否真心信任自己,是否能聽(tīng)從建議擺脫骨肉之親的羈絆而自強(qiáng)自力;另一方面又反復(fù)申述自己對(duì)秦昭王的無(wú)限忠誠(chéng)。在“何患乎”“何憂乎”、“何恥乎”的層層敘述中,對(duì)秦昭王展示自己的忠心,甚至表示“臣死而秦治,賢于生也”,好像他早已置生死于度外。這段說(shuō)辭,淋漓酣暢,委婉周密,懇切動(dòng)聽(tīng)。終于瞅準(zhǔn)時(shí)機(jī),于云山霧罩之中微露真意:“足下上畏太后之嚴(yán),下惑奸臣之態(tài),居深宮之中,不離保傅之手,終身暗惑,無(wú)與照奸。大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。”這段話說(shuō)白了就是:你的處境危如累卵,有了我你才會(huì)安然無(wú)恙。表面上是強(qiáng)調(diào)秦王與秦國(guó)的危險(xiǎn),實(shí)際上是為自己能得到重用作鋪墊。這就是謹(jǐn)慎精明、老練的范雎,一個(gè)不同于一般縱橫家的辯士。
《范雎說(shuō)秦王》的詩(shī)詞大意
范雎來(lái)到秦國(guó),王庭迎接,對(duì)范雎說(shuō):“我應(yīng)該讓自己接受命令很久了。現(xiàn)在義渠事件緊急的,我每天從請(qǐng)求太后。
現(xiàn)在義渠的事了,我才能夠親自接受命令。
親自私下憐憫地不敏。
”敬賓主之禮,范睢謙讓。
當(dāng)天被范雎,看到的人無(wú)不臉色變得嚴(yán)肅的人。
秦王屏退左右的人,宮中沒(méi)有人,秦王跪著而我說(shuō):“先生有什么指教我?”范雎說(shuō):“嗯嗯。
”有機(jī)會(huì),秦王又請(qǐng)求,范雎說(shuō):“嗯嗯。
”這樣的三個(gè)。
秦昭王長(zhǎng)跪著說(shuō):“先生不教導(dǎo)我嗎?”范雎道歉說(shuō):“我不敢這樣了。
我聽(tīng)說(shuō)當(dāng)初呂尚遇到周文王啊,身為漁父而在渭水北岸垂釣罷了。
這樣的,交上了。
已經(jīng)一說(shuō),立為太師,年和他一起回來(lái)的,他的話太深了。
所以文王果然得到呂尚的輔佐,終于擁有天下而成為帝王。
假如文王疏遠(yuǎn)呂尚而不與他深談,這周就沒(méi)有天子的德行,而周文王、周武王不能成為王了。
現(xiàn)在我,外流離之臣啊,朋友疏遠(yuǎn)王,但想說(shuō)的,都是輔佐君臣之事,在人骨肉之間。
愿來(lái)陳述我的缺陷忠誠(chéng),卻不知大王的心意啊,所以大王三問(wèn)也不回答是正確的。
我并不是有什么畏懼而不敢說(shuō)啊,知道今天說(shuō)在前,而第二天處死的危險(xiǎn),然而我并不害怕了。
大王果真照我的話,死了也不值得我擔(dān)心,流亡不足成為臣子的憂慮,漆身為厲,披發(fā)顛狂,不足成為臣子的恥辱。
五帝的圣人要死,三王的仁而死,五伯的賢能而死亡,烏獲的力量而死亡,孟賁、夏育的勇士要死。
死的,人無(wú)法避免的。
處必然的趨勢(shì),能對(duì)秦國(guó)有所裨益,這是我最大的愿望了,我還擔(dān)心什么呢?伍子胥袋子混出昭關(guān),夜間趕路,白天隱藏,至于菱水,不要把食物的嘴,坐著走,爬伏,在吳國(guó)乞討市,終于使吳國(guó),闔廬稱霸。
使我能夠像伍子胥進(jìn)諫,再把我囚禁起來(lái),終身不再見(jiàn),這是我的行為,我擔(dān)心什么呢?箕子、接輿,漆身為厲,披發(fā)顛狂,無(wú)益于殷、楚國(guó)。
使我與箕子、接輿,漆身可以認(rèn)為賢明的君主有所幫助,這是我極大的榮耀了,我又有什么恥辱嗎?我所擔(dān)心的,只是怕我死后,天下的人看見(jiàn)我盡忠身死了,因此閉口停步,沒(méi)有人愿意到秦國(guó)來(lái)罷了。
您上怕太后的威嚴(yán),下為奸臣所迷惑,居住在深宮之中,不離開(kāi)師傅的手,終身昏昧迷惑,不能洞察奸邪,大的國(guó)家覆滅,小的身體以孤危。
這我所害怕了!至于貧窮低賤的事,死亡的威脅,我并不害怕了。
我死而秦國(guó)治理,比產(chǎn)生的。
”秦昭王長(zhǎng)跪著說(shuō):“先生這是什么話?。∏貒?guó)偏僻荒遠(yuǎn),我愚蠢無(wú)能,先生就到這,這些天來(lái)我煩勞先生,而保存先王的宗廟呢。
我能接受先生的教導(dǎo),這是上天福佑先王而不拋棄我啊。
先生怎么說(shuō)出這樣的話!不論大小,皇上和太后,下到大臣,希望先生都來(lái)教我,不要再懷疑我了。
”范雎拜,秦王也兩次。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考