喬山人善琴
喬山人善琴朗讀精于指法,嘗得異人傳授。
每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。
后游郢楚,于旅中獨(dú)奏洞庭之曲。
鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。
既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地。
”款扉扣之。
媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業(yè)。
今客鼓此,酷類其聲耳。
”山人默然而反。
國(guó)初,有喬山人者善彈琴。 精于指法,嘗得異人傳授。 每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴。 后游郢楚,于旅中獨(dú)奏洞庭之曲。 鄰媼聞之,咨嗟惋嘆。 既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地。 ”款扉扣之。 媼曰:“吾夫存日,以彈絮為業(yè)。 今客鼓此,酷類其聲耳。 ”山人默然而反。
《喬山人善琴》徐珂 古詩(shī)翻譯及注釋
翻譯
在開(kāi)國(guó)初年,有個(gè)喬山人善于彈琴。他彈琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過(guò)高人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地彈奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。后來(lái)(他)游歷到楚國(guó),在旅店獨(dú)自彈奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽(tīng)了琴音,非常感動(dòng),不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)彈奏完了,(喬山人)嘆息道:“我彈琴大半輩子,沒(méi)想到在這里遇見(jiàn)了知音!”(喬山人)敲門問(wèn)她,老婦人說(shuō)道:“我的丈夫活著的時(shí)候,是把彈棉花當(dāng)作職業(yè)的?,F(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)你在這里彈的琴聲,極像我老伴彈棉花的聲音罷了!"喬山人一句話都沒(méi)說(shuō)地走開(kāi)了。
注釋
嘗:曾經(jīng)
鶻(gǔ):一種兇猛的鳥。
郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的都城。
媼(ǎo):老婦人。
闋:止息,終了。
款扉:款,敲;扉,門。
扣:?jiǎn)?,詢?wèn) 。
絮:棉花。
鼓:彈奏。
類:像。
旅:旅店
徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭縣人。光緒年間(1889年)舉人。后任商務(wù)印書館編輯。參加南社。
款扉:敲門。款,敲;扉,門。
《喬山人善琴》徐珂 古詩(shī)運(yùn)用手法
每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻,相和悲鳴?!蓖ㄟ^(guò)側(cè)面描寫烘托,表現(xiàn)出喬山人技藝之高超,連鳥禽都為之悲傷。表達(dá)了對(duì)民間藝術(shù)的贊嘆,和《口技》都從側(cè)面和正面進(jìn)行描述的,側(cè)面更能突出喬山人琴技超群,也表現(xiàn)出了喬山人因知音難尋的傷心心情。《喬山人善琴》的詩(shī)詞大意
建國(guó)初,有喬山人的善于彈琴。精通手指法,曾經(jīng)有異人傳授。
每次在斷林荒劑之間,一個(gè)第二次的,凄涼禽寒鵲,相和悲鳴。
后游覽郢楚國(guó),在旅中獨(dú)奏洞庭湖的曲。
鄰居老太太的,嗟嘆惋惜嘆息。
已經(jīng)結(jié)束,說(shuō):“我抱著這半輩子,不就是在這里遇到知音。
”家敲門敲的。
太太說(shuō):“我的丈夫活著的時(shí)候,以彈棉花為生。
現(xiàn)在客鼓這,酷似他的聲音了。
”山人沉默反而。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考