南鄉(xiāng)子·端午
南鄉(xiāng)子·端午朗讀重午佳辰獨掩門。
巢燕引雛渾去盡,銷魂。
空向梁間覓宿痕。
客舍宛如村。
好事無人載一樽。
唯有鶯聲知此恨,殷勤。
恰似當(dāng)時枕上聞。
小雨濕黃昏。 重午佳辰獨掩門。 巢燕引雛渾去盡,銷魂。 空向梁間覓宿痕。 客舍宛如村。 好事無人載一樽。 唯有鶯聲知此恨,殷勤。 恰似當(dāng)時枕上聞。

李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農(nóng)。漢族,滄州無棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監(jiān)內(nèi)香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職。徽宗崇寧初提舉河?xùn)|常平。后因得罪權(quán)貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當(dāng)涂),后遇赦復(fù)官,晚年卜居當(dāng)涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。
《南鄉(xiāng)子·端午》李之儀 翻譯及注釋
翻譯
端午佳節(jié)的黃昏被綿綿小雨浸潤,我寂落的獨自輕掩門扉。梁間的燕子帶著它的雛鳥全都離開了,面對如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時光。
旅居的客舍就好像鄉(xiāng)野山村一樣,有了喜悅的事情也沒有人共飲一杯。這種沒有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著我,就好像往日美好時光中在夢中、枕上聽到的一樣。
注釋
濕:浸潤。
獨:獨自一人。
巢燕:巢里的燕子。
客舍:旅居的客舍。
村:鄉(xiāng)野山村。
好事:喜悅的事情。
唯:只,僅僅。
恰似:好像是。
聞:聽到。
《南鄉(xiāng)子·端午》李之儀 賞析
《《南鄉(xiāng)子·端午》李之儀 》是北宋詞人李之儀的一首詞,整首詞即景生情,即事喻理,在端午節(jié)的一種閑愁。
上片寫端午節(jié)的景象。端午節(jié)下著小雨,詩人獨自一人,比較冷清,回憶往日的熱鬧時光。
下片抒情,旅居在外的詩人在端午節(jié)沒有友人的陪伴,喜悅的事情只有自己一人享受。表現(xiàn)出心中的寂寥,落寞之閑情。
整首詞深婉含蓄,抒發(fā)自己孤獨,寂寞的情感。
《南鄉(xiāng)子·端午》的詩詞大意
小下雨濕黃昏。重午佳辰獨自關(guān)門。
巢燕引雛渾了,銷魂。
空向梁之間尋找住宿痕。
旅館宛如村。
好事沒有人載一樽。
只有鶯聲知道這遺憾,殷勤。
正象當(dāng)時在床上聽。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考