王明君
王明君朗讀辭決未及終,前驅(qū)已抗旌。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀郁傷五內(nèi),泣淚沾朱纓。
行行日已遠,遂造匈奴城。
延我于穹廬,加我閼氏名。
殊類非所安,雖貴非所榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
殺身良不易,默默以茍生。
茍生亦何聊,積思常憤盈。
愿假飛鴻翼,棄之以遐征。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
昔為匣中玉,今為糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草并。
傳語后世人,遠嫁難為情。
我本漢家子,將適單于庭。 辭決未及終,前驅(qū)已抗旌。 仆御涕流離,轅馬悲且鳴。 哀郁傷五內(nèi),泣淚沾朱纓。 行行日已遠,遂造匈奴城。 延我于穹廬,加我閼氏名。 殊類非所安,雖貴非所榮。 父子見陵辱,對之慚且驚。 殺身良不易,默默以茍生。 茍生亦何聊,積思常憤盈。 愿假飛鴻翼,棄之以遐征。 飛鴻不我顧,佇立以屏營。 昔為匣中玉,今為糞上英。 朝華不足歡,甘與秋草并。 傳語后世人,遠嫁難為情。

石崇(249年—300年),字季倫,小名齊奴。渤海南皮(今河北南皮東北)人。西晉開國元勛石苞第六子,西晉時期文學家、大臣、富豪,“金谷二十四友”之一。
《王明君》石崇 古詩翻譯及注釋
注釋
①適:去往。
②單于庭:是單于會見各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。
③抗旌:舉起旗幟。
④五內(nèi):五臟。
⑤朱纓:紅色的系冠帶子。
⑥穹廬:游牧民族所住的帳篷。
⑦閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
⑧父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說父子都來凌辱自己。
⑨遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著鳥遠飛。
⑩屏營:惶恐。
翻譯
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。和相送者道別還沒有結(jié)束,前面開道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。車前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也為之悲鳴。我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。已經(jīng)越行越遠,匈奴地快到了。他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。我想借助鳥的翅膀,乘著它遠飛,但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。昔日在漢朝榮華已經(jīng)過去,情愿像秋草一樣枯死。不禁想對后世人說:遠嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。
《王明君》石崇 古詩簡析
“明君”即昭君。這首詩寫昭君遠嫁?!丁锻趺骶肥?古詩》屬《相和歌辭·吟嘆曲》之一。《王明君》的詩詞大意
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。告別還沒有結(jié)束,前面開道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。
車夫流淚離開,駕車的馬也為之悲鳴。
哀郁傷五臟,眼淚沾濕了我的衣帶。
走行時間已遠,匈奴地快到了。
邀請我在帳篷,并且加給我閼氏的名號。
不同種類不妥當,因此不以閼氏的尊號為榮。
父子被凌辱,對此我感到羞慚驚懼。
殺身很不容易,沉默以如果生。
如果活著又有什么意思,常常心里積郁著悲憤。
希望借飛鴻翼,乘著它遠飛。
飛鴻不給我看,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
從前為匣中玉,今日卻是糞土上的敗花。
朝華不足歡,情愿像秋草一樣枯死。
傳說對后世人,遠嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考