相和歌辭·子夜四時(shí)歌六首·冬歌二首
相和歌辭·子夜四時(shí)歌六首·冬歌二首朗讀北極嚴(yán)氣升,南至溫風(fēng)謝。
調(diào)絲競(jìng)短歌,拂枕憐長(zhǎng)夜。
帷橫雙翡翠,被卷兩鴛鴦。
婉態(tài)不自得,宛轉(zhuǎn)君王床。
調(diào)絲競(jìng)短歌,拂枕憐長(zhǎng)夜。
帷橫雙翡翠,被卷兩鴛鴦。
婉態(tài)不自得,宛轉(zhuǎn)君王床。
北極嚴(yán)氣升,南至溫風(fēng)謝。 調(diào)絲競(jìng)短歌,拂枕憐長(zhǎng)夜。 帷橫雙翡翠,被卷兩鴛鴦。 婉態(tài)不自得,宛轉(zhuǎn)君王床。
《相和歌辭·子夜四時(shí)歌六首·冬歌二首》的詩(shī)詞大意
北極嚴(yán)氣升,南到溫暖的風(fēng)道歉。調(diào)絲競(jìng)爭(zhēng)短歌,拂枕憐憫通宵。
帷幕橫雙翡翠,被卷兩鴛鴦。
委婉態(tài)度不滿(mǎn)意,轉(zhuǎn)動(dòng)您床。
* 以上翻譯來(lái)自百度翻譯(AI),僅供參考