宿業(yè)師山房待丁大不至
宿業(yè)師山房待丁大不至朗讀夕陽(yáng)度西嶺,群壑倏已螟。
松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
夕陽(yáng)度西嶺,群壑倏已螟。 松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。 樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。 之子期宿來,孤琴候蘿徑。

孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩(shī)人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,世稱“孟襄陽(yáng)”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩(shī)。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩(shī),至“不才明主棄”之語(yǔ),玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩(shī)二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩(shī)人王維合稱為“王孟”。
【簡(jiǎn)析】:
孟浩然的詩(shī),其特點(diǎn)是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩(shī)寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩(shī)中有畫,盛富美感。
① 煙:一作“磴”。
② 孤琴:或作“孤宿”、“攜琴”。
【注解】:
1、煙鳥:暮煙中的歸鳥。
2、之子:這個(gè)人。
3、宿:隔夜。
【韻譯】:
夕陽(yáng)徐徐落入西邊山嶺,
千山萬(wàn)壑忽然昏昏暝暝。
松間明月增添夜的涼意,
風(fēng)中泉聲聽來別有情味。
打柴的樵夫們將要?dú)w盡,
暮煙中的鳥兒剛剛棲定。
期望你能如約來此住宿,
我獨(dú)抱琴等在蘿蔓路徑。
【評(píng)析】:
??詩(shī)寫在山間夜宿,期待友人不至。詩(shī)的前六句,盡寫夜色;夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙
煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定。后兩句寫期待故人來宿而未至,于
是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩(shī)人風(fēng)度。境致清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄。“松
月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽”兩句亦是佳品。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net 翻譯、評(píng)析:劉建勛
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim....
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist....
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
孟浩然的詩(shī),其特點(diǎn)是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩(shī)寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩(shī)中有畫,盛富美感。
① 煙:一作“磴”。
② 孤琴:或作“孤宿”、“攜琴”。
【注解】:
1、煙鳥:暮煙中的歸鳥。
2、之子:這個(gè)人。
3、宿:隔夜。
【韻譯】:
夕陽(yáng)徐徐落入西邊山嶺,
千山萬(wàn)壑忽然昏昏暝暝。
松間明月增添夜的涼意,
風(fēng)中泉聲聽來別有情味。
打柴的樵夫們將要?dú)w盡,
暮煙中的鳥兒剛剛棲定。
期望你能如約來此住宿,
我獨(dú)抱琴等在蘿蔓路徑。
【評(píng)析】:
??詩(shī)寫在山間夜宿,期待友人不至。詩(shī)的前六句,盡寫夜色;夕陽(yáng)西下,萬(wàn)壑蒙
煙,涼生松月,清聽風(fēng)泉,樵人歸盡,暮鳥棲定。后兩句寫期待故人來宿而未至,于
是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩(shī)人風(fēng)度。境致清新幽靜,語(yǔ)言委婉含蓄。“松
月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽”兩句亦是佳品。
--引自"超純齋詩(shī)詞"bookbest.163.net 翻譯、評(píng)析:劉建勛
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim....
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist....
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.
《宿業(yè)師山房待丁大不至》的詩(shī)詞大意
夕陽(yáng)徐徐落入西邊山嶺,眾壑谷忽已螟。松月生夜涼,風(fēng)中泉聲聽來別有情味。
樵夫回家要盡,暮煙中的鳥兒剛剛棲定。
的子期在未來,我獨(dú)抱琴等在蘿蔓路徑。
* 此部分翻譯來自AI,僅供參考