華曄曄
華曄曄朗讀神之斿,過天門,車千乘,敦昆侖。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。
沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若云,增陽波。
遍臚歡,騰天歌。
華曄曄,固靈根。 神之斿,過天門,車千乘,敦昆侖。 神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。 神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。 神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。 神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。 神安坐,翔吉時,共翊翊,合所思。 神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。 沛施佑,汾之阿,揚金光,橫泰河,莽若云,增陽波。 遍臚歡,騰天歌。

漢武帝劉徹(公元前156年-前87年),西漢的第7位皇帝,杰出的政治家、戰(zhàn)略家、詩人。劉徹開拓漢朝最大版圖,在各個領域均有建樹,漢武盛世是中國歷史上的三大盛世之一。晚年窮兵黷武,又造成了巫蠱之禍,征和四年劉徹下罪己詔。公元前87年劉徹崩于五柞宮,享年70歲,謚號孝武皇帝,廟號世宗,葬于茂陵。
《華曄曄》劉徹 古詩翻譯及注釋
翻譯
神的車輛放著金光,神出游的場面真是盛大啊!使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。祭祀者遠遠地看見神的旗子已經(jīng)越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在昆侖山前。神靈出游了,他的車子列隊于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。神出行時人馬眾多,行動迅速。神已經(jīng)來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。神飛翔著趕吉時來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。
注釋
《華曄曄》劉徹 古詩,固靈根:這兩句詩形容神的車輛放著金光。祭祀者從遠處望見,就知道神靈降臨了。固靈根,指神所乘的車輛?;实鄣能囕v,有金根車,以金為裝飾。
②斿(liú):指旗上的飄帶。
③敦:與“屯”相通,聚集的意思。
④排玉房:列隊于華麗的房屋前。
⑤雜:聚集。
⑥容容:飛揚的樣子。
⑦騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進迅速。
⑧般:相連。
⑨翊翊:飛翔的樣子。
⑩揄(yú):相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的樂官。共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
《華曄曄》劉徹 古詩簡析
《華曄曄》劉徹 古詩,光芒盛大的樣子。據(jù)史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經(jīng)過洛陽。這首詩作于他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出游、來臨、受享及賜福等幻想的情節(jié)。《華曄曄》的詩詞大意
神的車輛放著金光,神出游的場面真是盛大啊,使祭祀者從遠處望見便知道神靈降臨了。神的飄帶,已經(jīng)越過天門,神駕的車千乘萬乘,都聚集在昆侖山前。
神的出,他的車子列隊于華麗的房屋前,神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。
神的行為,旌旗繁盛,,人馬眾多,行動迅速。
精神的故鄉(xiāng),他浮游飛翔而降,他飛來時降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。
神的嘲笑,來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。
神安坐,乘著吉時來到,濟濟一堂,祭祀者感到了神帶來的祥和。
神稱贊虞,祭祀者再次為神敬酒,神降下豐厚的恩澤,延伸長久。
神普施福佑,于汾河曲折處,神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪,洶涌澎湃像云海奔騰,參加祭典的人見了神光。
遍臚歡,他們快樂的歌聲響徹上空。
* 以上翻譯來自百度翻譯(AI),僅供參考